dimanche 20 février 2011

Réflexion d’une famille mixte : l’expérience du bilinguisme

Quand j’ai rencontré mon mari, je ne parlais pas un mot d’espagnol mais lui, il commençait à apprendre le français. Nous avons donc utilisé le français pendant longtemps. Et puis, un jour, je suis tombée enceinte…et mon mari s’est mis à parler espagnol avec mon ventre et avec moi ! Heureusement qu’entre temps j’avais appris cette langue.
Nous n’avons pas beaucoup réfléchi à comment nous allions faire ou quelles langues nous allions parler avec nos enfants. Les choses sont venues naturellement, chacun de nous voulait que nos enfants puissent parler notre propre langue et communiquer avec nos familles respectives. Nous parlons donc chacun notre langue maternelle dans notre maison. Depuis, nous avons lu beaucoup d’articles sur le sujet !
Dans le cas de mon aîné, les choses ont été encore plus compliqué vu qu’à l’époque de son entrée à l’école maternelle nous vivions en Italie. Il a donc vécu pendant 2 ans une situation de trilinguisme, deux langues à la maison et une à l’extérieure. Mon aîné a mis du temps à parler et à eu quelques problèmes de langage. Ayant par la suite déménagé en Belgique, nous avons fini par aller voir un orthophoniste (logopède) qui, après avoir réalisé un test, nous a rassuré sur le fait que ce n’était pas à cause du bilinguisme/trilinguisme  que notre fils avait des problèmes de langage et que, heureusement, nous avions fait « correctement » les choses, c'est-à-dire,  nous avions parlé chacun sa langue maternelle !

Comment parlent mes enfants maintenant ?
Mon grand a commencé à parler l’espagnol seulement en cas d’extrême nécessité, c’est-à-dire le jour où mes beaux-parents sont arrivés chez nous ne connaissant  pas le français! Maintenant il répond régulièrement à son papa en espagnol.
Mon deuxième fils âgé de 3 ans et demi ne parle pas vraiment espagnol. Il est dans une phase où vu qu’il comprend les deux langues, il ne les sépare pas encore. Il peut être convaincu de parler espagnol alors qu’il parle français.
Ceci est notre petite expérience que je voulais partager avec vous pour ceux qui sont dans la situation de bilinguisme où qui vont l’être.

C’est merveilleux de voir comment ces petits bouts grandissent avec une ouverture naturelle vers les autres cultures et langues que celle du pays où ils habitent !


« Mon bébé parle bien », Dr Edwidge Antier





12 commentaires:

Kallie a dit…

Wow! C'est une situation assez déstabilisante je suppose... surtout pour le premier qui était immergé dans trois langues! Mais au fond, pour les enfants, tout ça devient naturel et ce n'est qu'un atout de plus dans leur vie future! Nous aussi nous avons notre langue maternelle à la maison (le français) et nos enfants iront à l'école anglophone. À cette âge ils apprennent si vite que c'est un beau cadeau à leur faire!

Daisy a dit…

oui, un très beau cadeau car c'est beaucoup plus dur d'apprendre une langue en tant qu'adulte :)

hortensia a dit…

Chez nous aussi, c'est famille mixte et bilinguisme...comme vous nous avons fait le choix de parler chacun notre langue maternelle: lui le basque et moi le français....Et nos enfants sont scolarisés en Basque......
Les deux parlent parfaitement les deux langues.....

Daisy a dit…

Bienvenue Hortensia!

Quelle richesse pour tes enfants...

Christine a dit…

Bonjour Daisy,
je viens de découvrir ton blog, je n'ai pas encore tout lu mais ce que j'ai vu pour l'instant m'a beaucoup plu ! J'adore tes idées sur les calendriers et le journal d’écriture.

Je suis française et j'habite avec mon mari (français) et mes 2 enfants (3 ans et 1 an) en Indonésie.
Mon fils parle français avec nous, indonésien (la langue du pays) avec sa baby-sitter et ses copains, et certaines fois indonésien avec nous aussi.
Il entend aussi souvent parler anglais et balinais (la langue de de Bali).
Il ne construit pas encore des phrases correctes et mélange les 2 langues pour certaines règles grammaticales .
Connaissant le contexte dans lequel il vit, son entourage le comprend. Ses amis indonésiens connaissent les mots français qu'il utilise tout le temps et vice-versa : par exemple, il dit en général "à tout'", "oh ! tombé" en français et "makasi" (=merci) en indonésien.
Et pour l'instant, la plus petite "choppe des mots" qu'elle arrive a répéter, quelque soit la langue.
Leur copains indonésiens commencent a connaitre quelques mots de français, ce que je trouve trop mignon !
Et moi,je suis jalouse de leur prononciation parfaite ! Ce qui moi, me demande des heures et des heures de répétition !

Daisy a dit…

bonjour Christine et merci pour ta visite ici.
Tes enfants auront un bagage de langue extraordinaire... cela m'impressionne beaucoup l'indonésien,l'anglais, le balinais!
Tu parles ces langues toi même?
Quelle belle expérience!
merci pour ce partage.

Christine a dit…

Malheureusement non ! Mes enfants vont rapidement être meilleurs que moi.
Je me débrouille en anglais (j'enseigne le français langue étrangère dans une école anglophone), je balbutie en indonésien (il faut d'ailleurs que je me remette sérieusement à travailler !) et je connais 1 seul mot de balinais.
Je trouve aussi que c'est une vrai chance d’être baigné très tôt dans plusieurs langues.
Entre temps, j'ai lu tout ton blog et j'ai puisé d'autres idées pour mes loulous : j'aime particulièrement la boite aux lettres et le panier a livres.

Daisy a dit…

Les deux idées que tu me cites sont pour moi celles que j'utilise le plus au quotidien!
C'est marrant je suis moi aussi prof de FLE ( mais qui ne travaille pas pour l'instant!)
Au plaisir de te relire!
à bientôt!

Violette a dit…

Passionnant cet article, as-tu lu ce livre du dr Antier ?

Daisy a dit…

Bonjour Violette, j'avais lu dans ton blog le message où tu parles de votre expérience que je trouve merveilleuse mais mon compte google ne fonctionne pas trop bien et donc impossible de commenter!!!
C'est un cadeau extraordinaire pour nos enfants de pouvoir comprendre plusieurs langues et plus tard de les parler!
j'ai effectivement lu le livre du Dr Antier, il est bien mais pas spécialisé dans le bilinguisme malgré cela j'avais trouvé intéressant ce qu'elle disait.
à bientôt!

ministrid a dit…

romenthlBonsoir
Comme votre famille je suis issue d'une famille mixte, ma mère est mexicaine mon père français.
On a vécu 10 ans au mexique et je parle les deux langues sans problème, enfin maintenant c'est plus le frañol qui l'emporte ). Mon fils parle español aussi car je lui ai transmis ma langue maternelle et l'anglais avec. Alors franchement quand on a la chance de parler plusieures langues dans une famille moi je dis que c'est super génial.

Daisy Daisydées a dit…

merci ministrid pour ton commentaire! Je suis d'accord avec toi, c'est merveilleux de pouvoir offrir dans une famille plusieurs langues!
Bienvenue ici :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...